Episcopii italieni au modificat rugăciunea „Tatăl nostru”. Explicațiile Pr. prof. univ. dr. Wilhelm Dancă

Episcopii italieni au modificat rugăciunea „Tatăl nostru”. Explicațiile Pr. prof. univ. dr. Wilhelm Dancă

Episcopii Bisericii Catolice din Italia, reuniți în Adunarea generală a Conferinței Episcopale, în perioada 12-15 noiembrie 2018, au aprobat traducerea italiană a celei de a treia ediții a Misalului Roman*, încununând astfel un parcurs laborios care a durat mai bine de 16 ani, informează Agenţia SIR, a Bisericii Catolice din Italia. Textul noii traduceri include şi o modificare a traducerii rugăciunii „Tatăl nostru” și a începutului imnului liturgic „Gloria” („Mărire”). Noua traducere, inclusiv aceste modificări, vor fi supuse aprobării Sfântului Scaun și abia apoi această a treia ediție a Misalului Roman se va transpune în practica liturgiei catolice din Italia.

Știrea modificării, de către episcopii catolici italieni, a rugăciunii „Tatăl nostru” s-a răspândit repede în presa din Peninsulă și a ajuns și în România. Pr. Wilhelm Dancă, decanul Facultăţii de Teologie Romano-Catolică din cadrul Universităţii Bucureşti a explicat, într-o postare pe pagina sa de facebook, ce şi de ce au modificat episcopii italieni. Redăm mai jos mesajul părintelui decan.

 

EPISCOPII ITALIENI AU SCHIMBAT RUGĂCIUNEA „TATĂL NOSTRU”
În loc de „și nu ne duce pe noi în ispită“ (Mt 6, 13), se va spune „și nu ne lăsa să cădem în ispită“. În limba italiană: în loc de „E non ci indurre in tentazione“ se va spune „E non abbandonarci alla tentazione“. Putem traduce în limba română și în felul acesta: „Și nu ne părăsi în timp de ispită“. Episcopii italieni au spus că traducerea veche este echivocă. Noua traducere vrea să fie nu doar o simplă schimbare, ci o aprofundare. Se propune sensul pe care această expresie îl avea în orginalul grec, și anume cel de luptă spirituală. Acest sens îl găsim și în comentariul Sfântului Ambroziu la rugăciunea domnească.
Decizia episcopilor italieni vine după cea luată anul trecut de episcopii francezi, care au introdus începând cu prima duminică din Advent 2017 în rugăciunile liturgice publice această nouă traducere. Astfel, în loc de „Et ne nous soumets pas a la tentation“ francezii spun acum: „Et ne nous laisse pas entrer en tentation“.
Hotărârea luată de episcopii italieni urmează să fie aprobată de Sfântul Scaun. Nu cred că vor fi probleme, pentru că deja Sfântul Părinte Papa Francisc a comentat pozitiv traducerea nouă. În luna august 2018, la întâlnirea cu tinerii la Circo Massimo, la Roma, printre altele, Papa Francisc spunea: „Ar putea oare Dumnezeu Tatăl să ne ducă în ispită? Ar putea să-i înșele pe fiii săi? Cu siguranță că nu. De aceea, traducerea adevărată este aceasta: Și nu ne lăsa să cădem în ispită!”
Această traducere nouă va fi introdusă în rugăciunile liturgice publice din bisericile din Italia în 2019. În bisericile catolice din România ceva mai târziu. Pașii necesari sunt aceștia: mai întâi o echipă de specialiști (teologi și filologi) biblici actualizează sensul celei de-a șasea cereri din rugăciunea „Tatăl nostru“. Traducerea nouă este încredință analizei Conferinței Episcopilor din România. Dacă trece de această fază, traducerea este trimisă la Sfântul Scaun (Congregația pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor). După aprobarea Sfântului Scaun, se va introduce în rugăciunile liturgice publice ale catolicilor din România.
Până atunci să nu încetăm să ne rugăm „Tatăl nostru“, pentru că rugăciunea este în continuare valabilă și de mult folos spiritual.

 

—————–
Misal – (Din lat. missále, derivat de la missa, Misă). Carte liturgică în care sunt conţinute textele eucologice şi rubricile pentru celebrarea Sfintei Liturghii. Titlul oficial este Missále Románum(Misalul Roman). E sinonim cu Liturghier. [TAMAŞ IOAN, Mic dicţionar creştin catolic – Iaşi: Sapientia, 2001]

Hits: 17

/ Știri / Tags:

Share the Post